Io vulesse truva’ pace

Dédié à qui le sait
(Tra­duc­tions ital­i­enne et française en fin de billet)

Io vulesse truva’ pace;
ma na pace senza morte.
Una,‘mmiez’a tanta porte,
s’arapesse pe’ campa’!

S’arapesse na matina,
na matin”e prim­mav­era,
arrivasse fin”a sera
senza di’ : “nzer­rate lla!”

Senza sen­tere cchiu’ ‘a ggente
ca te dice: “io faccio…io dico”,
senza sen­tere l’amico
ca te vene a cunziglia’.

Senza sen­tere ‘a famiglia
ca te dice: “Ma ch’he fatto?“
senza scen­nere cchiu’ a patto
cu”a cuscienza e ‘a dignita’.

Senza leg­gere ‘o giur­nale
’a nutizia ‘mprus­si­u­nante,
ch’e’ nu guaio pe’ tutte quante
e nun tiene che ce fa.

Senza sen­tere ‘o dut­tore
ca te spiega ‘a mala­tia
’a ricetta in far­ma­cia
l’onorario ch’he ‘a pava’.

Senza sen­tere stu core
ca te parla ‘e Cuncettina
Rita, Brigida, Nan­nina…
chesta si’… chell’ata no.

Pec­che’ insomma si vuo’ pace
e nun sen­tere cchiu’ niente
’e ‘a spera’ ca sula­mente
ven’ ‘a morte a te piglia’?

Io vulesse truva’ pace
ma ‘na pace senza morte.
Una,‘mmiez’ a tanta porte
s’arapesse pe’ campa’.

S’arapesse ‘na matina
’na matina ‘e prim­mav­era
e arrivasse fin’a sera
senza di’ “nzer­rate la’!”

Eduardo de Fil­ippo
(Extrait de: “Le poe­sie di Eduardo”, Ein­audi Ed., 1975)

Tra­duc­tion ital­i­enne du napolitain:

Io vor­rei trovare pace
ma una pace senza morte
(vor­rei che) una in mezzo a tante porte
si aprisse per vivere!

Si aprisse una mat­tina
una mat­tina di pri­mav­era
per arrivare fino a sera
senza dire: “Chi­udete la’!”

Senza ascoltare piu’ la gente
che ti dice: “Io fac­cio, io dico”,
senza ascoltare l’amico
che pre­tende di dare consigli.

Senza ascoltare la famiglia
che ti dice: “Ma che hai fatto?“
senza scen­dere piu’ a patti
con la coscienza e la dignita’.

Senza leg­gere sul gior­nale
la notizia impres­sio­n­ante
che è un guaio per tutti
e non sai come evitarlo.

Senza ascoltare il dot­tore
che ti spiega la malat­tia
la ricetta in far­ma­cia
l’onorario da pagare.

Senza ascoltare il cuore
che ti parla di Con­cettina
Rita, Brigida, Nan­nina…
questa si…quell’altra no.

Perche, insomma, se vuoi pace
e non sen­tire piu’ nulla
devi sper­are soltanto
che venga la morte a prenderti?

Io vor­rei trovare pace
ma una pace senza morte
(vor­rei che) una in mezzo a tante porte
si aprisse per vivere!

Si aprisse una mat­tina
una mat­tina di pri­mav­era
per arrivare fino alla sera
senza dire: “Chi­udete la!’”

Tra­duc­tion française:

Je voudrais trou­ver la paix
mais une paix sans mort
(je voudrais qu’)une parmi tant de portes
puisse s’ouvrir pour vivre!

Puisse s’ouvrir un matin
un matin de print­emps
pour arriver jusqu’au soir
sans dire “Fermez-la!”

Sans écouter les gens
qui dis­ent “Je fais, je dis”,
sans écouter l’ami
qui pré­tend don­ner des conseils.

Sans écouter la famille
qui dit: “Mais qu’as-tu fait?“
sans faire plus de com­pro­mis
avec la con­science et la dignité.

Sans lire dans le jour­nal
la nou­velle impres­sio­n­ante
qui est un prob­lème pour tous
et tu ne sais pas com­ment l’éviter.

Sans écouter le doc­teur
qui t’explique la mal­adie
la recette en phar­ma­cie
les hon­o­raires à payer.

Sans écouter le coeur
qui te parle de Con­cettina
Rita, Brigida, Nan­nina…
celle-ci oui… cette autre non.

Pourquoi, en somme, si tu veux la paix
et ne ressen­tir plus rien
tu ne peux seule­ment qu’espérer
que vienne la mort pour te prendre?

Je voudrais trou­ver la paix
mais une paix sans mort
(je voudrais qu’)une parmi tant de portes
puisse s’ouvrir pour vivre!

Puisse s’ouvrir un matin
un matin de print­emps
pour arriver jusqu’au soir
sans dire “Fermez-la!”

Parce qu’il n’y a plus d’étoile dans le ciel.

by-nc

À propos de Serge

Currently a freelance journalist and writer, an online and new media consultant, and an information and communication specialist. I was a naturalist in a "former life", and a zoo guardian before that.
Cette entrée a été publiée dans Billets. Vous pouvez la mettre en favoris avec ce permalien.

Les commentaires sont fermés.