Dédié à qui le sait
(Traductions italienne et française en fin de billet)
Io vulesse truva’ pace;
ma na pace senza morte.
Una,‘mmiez’a tanta porte,
s’arapesse pe’ campa’!S’arapesse na matina,
na matin”e primmavera,
arrivasse fin”a sera
senza di’ : “nzerrate lla!”Senza sentere cchiu’ ‘a ggente
ca te dice: “io faccio…io dico”,
senza sentere l’amico
ca te vene a cunziglia’.Senza sentere ‘a famiglia
ca te dice: “Ma ch’he fatto?“
senza scennere cchiu’ a patto
cu”a cuscienza e ‘a dignita’.Senza leggere ‘o giurnale
’a nutizia ‘mprussiunante,
ch’e’ nu guaio pe’ tutte quante
e nun tiene che ce fa.Senza sentere ‘o duttore
ca te spiega ‘a malatia
’a ricetta in farmacia
l’onorario ch’he ‘a pava’.Senza sentere stu core
ca te parla ‘e Cuncettina
Rita, Brigida, Nannina…
chesta si’… chell’ata no.Pecche’ insomma si vuo’ pace
e nun sentere cchiu’ niente
’e ‘a spera’ ca sulamente
ven’ ‘a morte a te piglia’?Io vulesse truva’ pace
ma ‘na pace senza morte.
Una,‘mmiez’ a tanta porte
s’arapesse pe’ campa’.S’arapesse ‘na matina
’na matina ‘e primmavera
e arrivasse fin’a sera
senza di’ “nzerrate la’!”
Eduardo de Filippo
(Extrait de: “Le poesie di Eduardo”, Einaudi Ed., 1975)
Traduction italienne du napolitain:
Io vorrei trovare pace
ma una pace senza morte
(vorrei che) una in mezzo a tante porte
si aprisse per vivere!Si aprisse una mattina
una mattina di primavera
per arrivare fino a sera
senza dire: “Chiudete la’!”Senza ascoltare piu’ la gente
che ti dice: “Io faccio, io dico”,
senza ascoltare l’amico
che pretende di dare consigli.Senza ascoltare la famiglia
che ti dice: “Ma che hai fatto?“
senza scendere piu’ a patti
con la coscienza e la dignita’.Senza leggere sul giornale
la notizia impressionante
che è un guaio per tutti
e non sai come evitarlo.Senza ascoltare il dottore
che ti spiega la malattia
la ricetta in farmacia
l’onorario da pagare.Senza ascoltare il cuore
che ti parla di Concettina
Rita, Brigida, Nannina…
questa si…quell’altra no.Perche, insomma, se vuoi pace
e non sentire piu’ nulla
devi sperare soltanto
che venga la morte a prenderti?Io vorrei trovare pace
ma una pace senza morte
(vorrei che) una in mezzo a tante porte
si aprisse per vivere!Si aprisse una mattina
una mattina di primavera
per arrivare fino alla sera
senza dire: “Chiudete la!’”
Traduction française:
Je voudrais trouver la paix
mais une paix sans mort
(je voudrais qu’)une parmi tant de portes
puisse s’ouvrir pour vivre!Puisse s’ouvrir un matin
un matin de printemps
pour arriver jusqu’au soir
sans dire “Fermez-la!”Sans écouter les gens
qui disent “Je fais, je dis”,
sans écouter l’ami
qui prétend donner des conseils.Sans écouter la famille
qui dit: “Mais qu’as-tu fait?“
sans faire plus de compromis
avec la conscience et la dignité.Sans lire dans le journal
la nouvelle impressionante
qui est un problème pour tous
et tu ne sais pas comment l’éviter.Sans écouter le docteur
qui t’explique la maladie
la recette en pharmacie
les honoraires à payer.Sans écouter le coeur
qui te parle de Concettina
Rita, Brigida, Nannina…
celle-ci oui… cette autre non.Pourquoi, en somme, si tu veux la paix
et ne ressentir plus rien
tu ne peux seulement qu’espérer
que vienne la mort pour te prendre?Je voudrais trouver la paix
mais une paix sans mort
(je voudrais qu’)une parmi tant de portes
puisse s’ouvrir pour vivre!Puisse s’ouvrir un matin
un matin de printemps
pour arriver jusqu’au soir
sans dire “Fermez-la!”
Parce qu’il n’y a plus d’étoile dans le ciel.







